Иван Вазов Вдвоём в аллее Алеята

Красимир Георгиев
„АЛЕЯТА” („ВДВОЁМ В АЛЛЕЕ”)
Иван Минчов Вазов (1850-1921 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Терджиман Кырымлы


Иван Вазов
АЛЕЯТА

Чудна нощ приспа земята морна.
Светнаха с брилянти небесата
и зефир прохлада животворна
лейше, сладко шъпнеше с листата.

Ний седяхме мълчешком под свода
тъмен на акацийте зелени,
и ведно с заспалата природа
тънехме във сладко упоенье.

И мечтаехме за щастье вечно,
за нощи чаровни, дни безбурни…
И души в блаженство безконечно
сливахме ги във мечти лазурни.

И летяхме в други мир тогази,
пълен с наште блянове небесни…
И живота ний оставяхме зад нази
да гърми с талазите си бесни!

               1888 г.


Иван Вазов
ВДВОЁМ В АЛЛЕЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Ночь в алмазах звёзд, срокам покорным,
завертела свод – луна за нею,
а зефир прохладой животворной
вдохновил усталую аллею.

У заморских пахнущих бегоний,
где фонарь играл своею тенью
под акацией цветущей, помнишь,
мы тонули в сладком упоенье,

грезили о счастье нашем вечном
о ночах чудесных, днях погожих;
грезили в блаженстве бесконечном...
о далёком нашем как возможном –

и летели в мир для нас с тобою,
тёмный свет ненадолго бросая –
он махал нам ручкой в голубое;
помнишь тень – горбатая, косая?